Aller au contenu

Page:Annales du Musée Guimet, tome 2.djvu/329

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée
311
ANALYSE DU KANDJOUR

Quelques phrases sanskrites importantes, en forme de prière ou de charme (aux effets merveilleux).

3. Guhya-dhâtu karanda mûdra-dhâranî. tib. Gsang-va-ring-bsrel-gyi za-ma-tog གསང་བ་རིང་བསྲེལ་གྱི་ཟ་མ་ཏོག​ (folios 41-50). Dhâranî sur les mystères d’un vaisseau contenant quelques reliques sacrées. Description par Çâkya des saintes reliques de quelques Tathâgatas. Il y a des phrases sanskrites importantes, des charmes ou mantras.

4. Vipala-praveça, tib. Yangs-pahi grong-khyer-du hjug-pa, ཡངས་པའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་འཇུག་པ (folios 50-57) : « L’entrée dans la grande ville » (Vaiçâlî) (folio 59). Çâkya. voyageant dans le pays de Vṛji, va à Yangs-pa-can (Sk. Vâiçâlî). Il envoie Kun-dgah-vo (Sk. Ananda) à la porte de la ville pour y réciter quelques mantras (en sanskrit) et quelques vers de bénédiction. Ce même épisode a été signalé dans le second volume de la classe Dulva (folios 120-132)[1].

5. Buddha-hṛdayam-dhâranî, tib. Sangs-rgyas-kyi-sñing-po gzungs, སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྙིང་པོ – གཟུངས (folios 58-62) : « L’essence du Buddha » Dhâranî. Quelques phrases sanskrites ; histoire de leurs merveilleux effets, quand on les répète fréquemment.

6. Sarva-Buddha angavatî dhâranî, tib. Sangs-rgyas-thams-cad-kyi-yan-lag-dang-ldan-pahi-gzungs སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡན་ལག་དང་ལྡན་པའི་གཟུངས​ (folios 62-64). Dhâranî contenant toutes les parties (ou tous les membres) d’un Buddha. Adressée par Çâkya aux quatre grands rois résidant aux quatre côtés du Ri-rab (Sk. Meru).

7. Dvâdaça buddhakam, tib. Sangs rgyas-vcu-gñis-pa, སངས་རྒྱས་བཅུ་གཉིས་པ (folios 64-70). Sûtra sur douze Buddhas. Çâkya dit à Maitreya (Camba) les grandes perfections de douze Buddhas résidant à une immense distance à l’est et vers d’autres coins du monde. Bienfaits résultant de l’action d’entendre leurs noms et leurs perfections (en vers). Traduit par Jina-Mitra, Dânaçila et Ye-çes-sde (dans le neuvième siècle).

8. Sapta-Buddhakam, tib. Sangs-rgyas-vdun-pa, སངས་རྒྱས་བདུན་པ

  1. Ce texte n’est que la répétition du Sûtra du volume XXVI du Mdo, intitulé : Vaîçalî praveça Sûtra. Vipula, qui signifie « large », est une sorte de synonyme du nom de la ville Vaîçâlî qui a précisément ce même sens. (L. F.).