Page:Champollion - L'Egypte sous les Pharaons tome premier, 1811.djvu/24

La bibliothèque libre.
Cette page a été validée par deux contributeurs.

le mot grec Νομος par Ⲡⲑⲱϣ ou Ⲡⲑⲟϣ, Pthôsch, ou Pthosch. Ce mot égyptien dérive de la racine ⲑⲱϣ Tôsch, ordinare, statuere, discernere ; ainsi on trouve dans les Martyrologes coptes : Ϣⲧⲛⲟⲩϥⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲑⲟϣ Ⲡϣⲁϯ, c’est-à-dire, la ville de Schetnouphi dans le nome de Pschati[1] ; Ⲡⲓϩⲟⲣⲙⲉⲥⲧⲁⲙⲟⲩⲁ ϧⲉⲛ ⲡⲑⲟϣ Ⲧⲁⲙⲓⲁϯ, Pihormestamoua dans le nome de Tamiati[2] ; Ⲁⲡⲁ Ⲉⲡⲓⲙⲉ ⲡⲓⲣⲉⲙⲡⲁⲛ ⲕⲱⲗⲉⲩⲥ ϧⲉⲛ ⲡⲑⲟϣ Ⲡⲉⲙϫⲉ, le père Épime, habitant ou originaire de Pankôleus dans le nome de Pemsjè[3]. Nous pourrions multiplier ces exemples, mais nous pensons qu’ils suffisent pour prouver que les Égyptiens et les Coptes se servirent du mot Ⲡⲑⲟϣ, Ptosch, et non de Ⲡⲓⲧⲁⲃⲓⲣ, Pitabir, pour désigner les préfectures de leur pays.

Parmi les noms que Kircher croit que les Égyptiens donnèrent à leurs villes, il en est qui méritent d’être cités à cause de leur composition bizarre et de leur étymologie aussi singulière que contraire au génie de la langue égyptienne. Selon lui, Ⲃⲩⲧⲟⲥⲓ et Ⲃⲟⲩⲃⲁⲥϯ, Butosi et Boubasti, désignaient parmi les Égyptiens les villes que les Grecs appelèrent Boutos et Bubastis. Il traduit[4] Ⲃⲩⲧⲟⲥⲓ par donum bovis, don

  1. Mss. copt., Bib. imp., n.o 61, fonds du Vatican, f.o 70, recto.
  2. Mss. copt., Bibl. imp., n.o 66, in-fo. On trouve aussi ce nom de lieu orthographié Ⲡⲓϧⲟⲣⲙⲉⲥⲧⲁⲙⲟⲩⲗ.
  3. Mss. copt., Bibl. imp., n.o 66, in-f.o, Martyre de St. Épime.
  4. Œdip. Ægypt., chorograph. Ægypt., nomus II, p. 16 et 17.