Page:Dictionnaire des Apocryphes collections de tous les livres apocryphes de l’Ancien et du Nouveau Testament tome 1 1856.djvu/319

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
557
558
PART. I. — TEXTES DE L’ANCIEN TESTAMENT. — ESDRAS III.

d’Israël, avec tout l’or et l’argent qui se trouvera appartenir au Seigneur, dans Babylone,

15. Et qui a été donné à cette nation pour être offert dans le temple de Jérusalem. Que cet or et cet argent soient recueillis pour acheter des taureaux, des agneaux, des moutons, des boucs, et toutes les autres choses nécessaires ;

16. Afin qu’ils offrent des sacrifices au Seigneur sur son autel qui est à Jérusalem.

17. Que si vous jugez à propos, vous et vos frères, de disposer de cet or et de cet argent en quelque manière que ce soit, usez-en selon les ordonnances et la volonté de votre Dieu.

18. À l’égard des vases sacrés qui vous sont rendus pour servir au culte du Seigneur, ayez soin de les remettre dans la maison de votre Dieu à Jérusalem[1];

19. Et quant aux autres choses nécessaires pour les ouvrages, elles vous seront fournies du trésor royal.

20. Et si vous et vos frères jugez à propos de disposer de quelque quantité d’or et d’argent que ce soit, usez-en selon les ordonnances et la volonté de votre Dieu[2].

21. Moi, Artaxerxès, roi des Perses, j’ai ordonné à tous mes trésoriers de Syrie et de Phénicie, que tout ce qu’Esdras, prêtre et docteur de la loi du Seigneur, demandera, lui soit promptement accordé, jusqu’à cent talents d’argent et cent talents d’or ;

22. Cent muids de froment, cent tonneaux de vin, et ainsi de toutes les autres choses, sans en rien exiger.

23. Qu’on ne viole en aucun point la loi du Dieu très-haut, de peur que sa colère ne se répande sur mon royaume, sur moi et sur mes enfants.

24. Nous vous déclarons encore que sur aucun des prêtres, des lévites, des chantres, des serviteurs[3] et des autres officiers[4] du temple :

25. Vous ne pourrez imposer ni tribut, ni autre charge, ni exiger d’eux quoi que ce soit.

26. Et vous, Esdras, selon la sagesse que vous avez reçue de votre Dieu, établissez des juges et des magistrats dans toute la Syrie et la Phénicie[5]; et instruisez de la loi du Seigneur tous ceux qui ne la connaissent pas ;

27. Afin que les violateurs de cette loi sainte soient condamnés sans rémission, ou à la mort, ou aux tourments, ou à l’amende, ou à l’exil[6].

28. Alors Esdras s’écria : Béni soit le Dieu de nos pères qui a inspiré au roi le dessein de relever la gloire du temple du Seigneur ;

29. Et qui m’a fait trouver grâce devant le roi et ses conseillers, devant ses amis et les grands de sa cour.

30. C’est pourquoi, étant assuré de la protection du Seigneur mon Dieu, j’ai assemblé les enfants d’Israël pour les ramener avec moi à Jérusalem.

31. Voici[7] les noms des chefs de famille qui sont revenus avec moi de Babylone, sous le règne d’Artaxerxès.

32. Des enfants de Pharès[8], Gersomus ; des enfants de Siemarith, Amenus ; des enfants de David, Acchus, fils de Scecilia :

33. Des enfants de Pharès[9], Zacharias, et avec lui cent cinquante hommes :

34. Des enfants de Moabilionis[10], Zaréi[11], et avec lui deux cent cinquante[12] hommes :

35. Des enfants de Zachuès[13], Jécho-
  1. Nous avons suivi dans la traduction le sens d’Esdras, ib., 19.
  2. Ce verset est une répétition du 17e ci-dessus, que les copistes ont répété par erreur ; car il ne se trouve ni dans le grec ni dans le ch. vit du Ier liv. d’Esdr.
  3. Autr. : des Nathinéens.
  4. Litt.: Scribes du Temple ; c’est-à-dire docteurs de la loi. Ce mot est traduit ainsi ci-dessus vers. 3. Autr. : Ministres, comme porte I Esdr., vii, 24.
  5. Autr. : Au delà du fleuve (ainsi I Esdr., vii, 25, c’est-à-dire au delà de l’Euphrate.
  6. [I Esdr., vii, 26, Litt. Ou à la mort, ou à l’exil, ou à une amende sur son bien, ou à la prison. Conférez ce texte avec ix, 4, ci-après, parallèle à I Esdr., x, 8. Il me semble qu’au lieu de la peine de l’exil, il s’agit de celle de l’excommunication.]
  7. Ce qui est dit ici, depuis ce verset jusqu’au 68 y compris, est parallèle à I Esdras, viii.
  8. Grec. : Phinée, presque tous les noms suivants sont différents de ceux qui sont rapportés au livre d’Esdr., I, viii, et sont pour la plupart latinisés et changés par l’erreur et le caprice des copistes. On lit ici Gersomus pour Gersom, Gamael pour Daniel, et on a oublié ici Hattus. Voy. Esdr. ibid., 2 ; peut-être est-ce le même qu’Acchus ou Chestus, fils de Scecilia ou de Sechemias, selon les différents exemplaires.
  9. [Voy. ci-dessus, ch. v, 9. — Des enfants de Séchénias… Des enfants de Pharos, Zacharias, etc. ; ainsi Esdr., ibid., dans l’hébreu. Le nom du descendant de Séchénias est omis, soit par l’auteur soit par les copistes.]
  10. [C’est-à-dire Phahath-Moab ; il paraît que ce nom, autrement défiguré au ch. v, 11, a été confondu ici avec l’Elioënai d’Esdras, et que de là est résulté Moabilionis. Il y a dans I Esdras, viii, 4 ; Des enfants de Phahath-Moab, Elioënaï, fils de Zaréhé, et avec lui deux cents hommes. Dans la Bible donnée par M. Glaire (Paris, Saintin, 1835), on lit, sur I Esdras, 11, 6 : « Phahath-Moab n’est point ici un nom de pays, comme quelques-uns l’ont cru, mais le nom d’un chef des Israélites. C’est ce que prouve en effet le livre de Néhémie, x, 14 ; et cependant, quelques pages plus loin, dans la même Bible, dans le même livre Nehem. viii, 4, le nom de Phahath-Moab est pris pour un nom de pays : Des enfants du pays de Phahath-Moab. » C’est ainsi qu’en France on commente aujourdhui la Bible ! Mais je m’aperçois que D. Calinet, dans son Dictionaire, était un de ceux qui croyaient que Phahath-Moab était un nom de lieu ; il dit même où ce lieu était situé : Dans la terre des Moabites. Que de recherches il a fallu faire pour trouver cela !]
  11. Voy. la note précédente.
  12. Voy. la même note.
  13. [Ce Zachuès n’est-il pas le même que le Choraba Demu du ch. v, 12, où le grec lit Zatkus et l’hébreu Zathua ? Ce nom manque ici dans l’hé-