Aller au contenu

Page:Ibn Battuta - Voyages - Traduction Sanguinetti - Volume 1.djvu/492

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
434
VARIANTES ET NOTES.

P. 191 (1). La leçon des mss. 908 et 909 est فصولها.

P. 192 (1). Tous les mss. portent ici la conjonction وَ. Elle est de trop pour la mesure des vers, et nous l’avons supprimée.

P. 195 (1). Le ms. 908 fournit la leçon qui suit : الريعى.

P. 199 (1). Mss. 908 et 909 : وَجُدُرُ هذا المسجد كاّها الخ.

P. 205 (1). Les mss. 908 et 909 ajoutent والله اعلم بصحّة ذللٗ.

P. 229 (1). Mss. 908 et 909 : فانتهى.

P. 241 (1). Mss. 909 et 911 : يشير به.

P. 247 (1). Les mss. 908, 909 et 911 donnent بنبات السُكَّر « sucre purifié et candi ».

P. 249 (1). Les mss. 909 et 911 donnent المسلم, et le ms. 908 porte مسلم.

P. 252 (1). Les mss. 908, 909 et 911 fournissent la leçon بِسُوٗالى ذلك.

P. 256 (1). Le ms. 908 porte خُفّيه « ses deux bottines », et les mss. 909 et 911 جفيه (sic).

P. 261 (1). Ms. 909 : بالعظامى, et ms. 911 : بالعطامى.

P. 263 (1). Mss. 909 et 911 : موٗزورة et ms. 908 : موٗزّرة.

P. 273 (1). Le ms. 909 porte القى.

P. 281 (1). Les mss. 908, 909 et 911 portent سجّادتى et plus loin عايها.

P. 282 (1). Les mss. 909 et 911 omettent le mot سبعين. — Ibid. (2). Les mss. 908, 909 et 911 portent وصاّوا بمتعبّد.

P. 292 (1). Mss. 908, 903 et 911 : حجّه.

P. 303 (1). Les mss. 909 et 911 ont ici un blanc après le mot جهة. Au reste, tous nos mss. offrent, dans cet endroit, une lacune et une erreur. Il faudrait peut-être rétablir le texte ainsi qu’il suit : همـا جبل ابى قبيس وهو فى جهة الشرق منها وجبل قعيقعان وهو فى جهة الفرن منها. Nous ajouterons qu’Ibn Batoutah, mentionnant de nouveau (p. 335) la montagne d’Abou Kobaïs, la place au sud-est de la Mecque, ce qui est plus près de la réalité.

P. 308 (1). C’est encore ici une erreur que tous nos mss. reproduisent. Le texte devrait être ainsi rédigé : من الركن اليمانى الى الحجر الاسـود. Ensuite, les mss. 908, 909 et 911 portent وامّا من خارج الحجْر فانّها الخ.