Page:Langlois - Rig Véda.djvu/587

La bibliothèque libre.
Cette page a été validée par deux contributeurs.
[Lect. V.]
579
RIG-VÉDA. — SECTION HUITIÈME.

10. Apparaissant avec les divins et généreux (Marouts), il se montre libéral, et prend les formes magiques de Varouna. Objet de nos désirs et gardien des saisons, il s’est changé en coursier[1] pour détruire Ararou.

11. Ridjiswan, enfant d’Ousidj, l’a célébré ; et (la foudre, telle qu’)un taureau vigoureux, a forcé le pâturage de Piprou. Quand le prêtre avec la libation et la prière allume (les feux du sacrifice), alors Indra grandit et s’empare des villes célestes).

12. Ô (Dieu) qui donnes la vie, Vamra se prosterne devant toi, et te présente le grand (holocauste). Qu’Indra vienne et le comble de bénédictions. Qu’il lui apporte tous les biens, abondance, force, habitation fortunée.


HYMNE VI.
Aux Viswadévas, par Douvasyou, fils de Bandana..
(Mètres : Trichtoubh et Djagatî.)

1. Ô magnifique Indra, assure la félicité de ton serviteur. Orné de nos louanges, enivré de notre soma, écoute nos prières et fais notre fortune. Que Savitri avec les Dieux accueille notre sacrifice. Nous honorons Aditi, qui anime tout.

2. Apportez l’offrande convenable à (Indra surnommé) Bhara, à Vâyou qui boit la pure (libation) et pousse des clameurs, qui goûte notre lait blanc et savoureux. Nous honorons Aditi, qui anime tout.

3. Que le divin Savitri nous donne l’abondance ; (qu’il protége) le juste, prodigue envers les Dieux de libations, d’holocaustes, de sacrifices. Honorons Aditi, qui anime tout.

4. Qu’Indra soit pour nous chaque jour bienveillant. Que le royal Soma nous comble de biens. Que (les Dieux) soient pour nous des amis généreux. Honorons Aditi, qui anime tout.

5. Indra, excité par nos hymnes, développe l’énergie de sa puissance. Ô Vrihaspati, c’est toi qui prolonges notre vie. Le sacrifice est pour nous tel que Manou ; c’est un conseiller, un père. Honorons Aditi, qui anime tout.

6. La puissance d’Indra est la force des Dieux. Agni dans nos foyers est chantre, prêtre et poëte. Que le Sacrifice s’approche avec la beauté de ses cérémonies. Honorons Aditi, qui anime tout.

7. Ô Dieux protecteurs, nous voulons près du foyer (sacré) mériter votre bienveillance. Votre colère ne saurait éclater. Que vos formes saintes nous soient propices. Honorons Aditi, qui anime tout.

8. Que Savitri repousse la maladie. Que les montagnes (célestes) envoient leurs trésors dans ces lieux où le large mortier distille le miel de la libation. Honorons Aditi, qui anime tout.

9. Ô (Dieux) protecteurs, le mortier est dressé. Éloignez tous les ennemis du sacrificateur. Le divin Savitri est un défenseur digne de nos louanges. Honorons Aditi, qui anime tout.

10. Ô Vaches, qui vous montrez dans la demeure de Rita, vous trouvez sur le gazon une grasse pâture. Que (votre) corps soit pour (notre) corps[2] un remède utile. Honorons Aditi, qui anime tout.

11. Indra est le gardien des saisons, le chantre (du sacrifice), le défenseur des saints ministres, l’heureux conseiller des amis de la libation. Sa mamelle céleste est pleine d’un lait abondant. Honorons Aditi, qui anime tout.

12. Ta splendeur est magnifique ; ta gloire remplit les saisons. Tes exploits invincibles occupent la voix de tes chantres. Avec sa corde passée au front des Vaches (sacrées), Douvasyou dirige tous leurs mouvements.


HYMNE VII.
Aux Viswadévas, par Boudha, fils de Soma..
(Mètres : Djagatî, Gâyatrî et Vrihatî.)

1. Animés d’un même esprit, amis, éveillez vous. Unissez tous vos efforts, et allumez (les feux) d’Agni. J’appelle à votre secours Dadhicrâs, Agni, la divine Aurore, (tous trois amis) d’Indra.

2. Amis, faites des hymnes ; concevez des prières ; construisez un vaisseau (divin) que vous conduirez avec vos rames. Préparez vos armes ; faites tous vos apprêts, et précipitez la marche du sacrifice.

3. Attelez la charrue ; attachez le soc, et au sein du foyer jetez la semence. Que l’hymne et la prière nous servent comme de char. Que le croc, qui présente l’aliment, ne l’aille point chercher trop loin.

4. Parmi les Dévas animés par le désir, les

  1. Le texte porte quadrupède.
  2. Le mot tanoûh est répété. Le commentaire croit que la première fois il désigne le lait des vaches, la deuxième fois le soma.