mang-i voulait dire Jean en chinois ; cette explication parut leur faire plaisir.
— Ni (Jean) Yak-mang-i est un chrétien, ne le connais-tu point ?
— Non, je ne sais ni d’où est ce personnage, ni qui il est.
Puis il me demanda :
— Que veut dire Paik-na-ri ? le connais-tu ?
— Non, je ne le connais pas, je ne sais même pas si c’est un nom d’homme ou de lieu.
On resta longtemps pour déchiffrer ce nom ; je ne puis rapporter toutes les questions absurdes qu’ils me firent pour avoir un éclaircissement auquel, paraît-il, ils attachaient une grande importance. Bientôt tout tourna au comique :
— Comment se prononce ce nom dans ta langue ?
— Il m’est impossible de vous donner la prononciation d’un nom que je ne connais pas. Mais enfin, en français, comment prononcerais-tu Paik-na-ri ?
Ennuyé, je répondis :
— Eh bien, je le prononcerais Paik-na-ri.
— Non, ce n’est pas cela.
J’avais beau dire que nous n’arriverions jamais de cette manière à une solution, ils s’obstinaient quand même.