Aller au contenu

Page:Langlois - La decouverte de l'Amerique par les Normands vers l'an 1000. Deux sagas islandaises, 1924.djvu/60

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

la Renaissance dans certains cercles savants du Nord, tombèrent bientôt dans l’oubli.

Elles en furent tirées en 1705 par Torfeus, de son nom danois Torfesen, qui publia cette année-là « l’Historia Vinlandiae antiquae ». Puis, une nouvelle période d’oubli s’ensuivit jusqu’en 1837, où Rafn ouvrit, par son Antiquitates Americanae, la longue série d’ouvrages modernes, dont la Bibliographie jointe à la présente étude donne un aperçu bien incomplet.

Dans les pays du Nord, et en Amérique, nombreux sont les écrivains et les savants qui ont étudié la question, soit au titre de la découverte de l’Amérique, soit au titre de la littérature Scandinave, soit simplement dans divers travaux touchant l’Amérique du Nord.

À l’origine, la plupart suivirent l’école de Rafn et de Storm. Dans les dernières années des thèses différentes apparurent. Nansen, d’un côté, condamna les Sagas. Il ne voulut les considérer que comme des pastiches des vieilles légendes de l’antiquité. Steensby, de l’autre côté, sortit de la voie ordinaire qui menait les Normands sur les côtes des États-Unis et plaça le Vinland à l’intérieur du Canada. Hovgaard et Fossum, enfin, par une étude plus scientifique et critique, conclurent que l’aventure de Leif et celle de Karlsefni avaient eu des théâtres différents, et Fossum pense même que la Saga de Karlsefni est l’œuvre islandaise d’un ami ou client des descendants du navigateur, tandis que la Saga d’Eirik est une œuvre groenlandaise, consacrée à la gloire de la famille du découvreur du Groenland.


Les deux chapitres qui suivent contiennent la traduction in extenso des deux Sagas. Il a semblé préférable, malgré la monotonie du texte et quelques longueurs, de donner le récit complet. L’impression qui peut s’en dégager sera, ainsi, plus exacte. Des extraits auraient risqué de changer la physionomie du sujet et de permettre de croire à un procès de tendance.

Le texte a été traduit très littéralement, en respectant et en suivant la phrase ancienne au plus près, dans le même but de conserver l’allure de l’Islandais ancien.